Форум » КРАСНЫЙ УГОЛОК » Наша поэзия » Ответить

Наша поэзия

Игорь Будыльский: Дорогие форумчане, не знаю к месту ли будет моё хобби в этой рубрике, но мне хотелось бы представить Вам свои скромные стихи, написанные в разные периоды моей жизни. Если у кого-то из Вас возникнет желание представить нам свою поэзию, выступить в роле критиков моих произведений, или просто почитать здесь изложенное - милости прошу в эту тему!

Ответов - 189, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

Игорь Будыльский: Юля, в принципе я мог бы тебе перевести содержание Ваниного стихотворения (благо дело, бабушкино научение не совсем забыто), но лучше будет, если он это сделает сам как автор, поскольку при переводе метафор или слов, имеющих несколько значений, я могу что-то неправильно перевести.

John: к сожалению, Игорь, я не смогу сделать вменяемый литературный перевод, в силу несовершенных знаний языка. а выкладывать всё - я бы не очень хотел, хотя бы потому, что не считаю большинство своих стихов профессиональными. но ещё выложу обязательно.

Игорь Будыльский: John пишет: к сожалению, Игорь, я не смогу сделать вменяемый литературный перевод, в силу несовершенных знаний языка. Вань, я так понимаю, что Юля хотела просто понять смысл, а не увидеть твой стих переложенным на русский язык в стихотворной форме. При любом таком переводе теряется красота стиха, потому это далеко не всегда так уж хорошо. Для примера вспомним хотя бы Шекспира: как бы ни был хорош его поэтический перевод на русский, всё же лучше чем на английском его стихи не будут звучать ни на одном языке мира.


John: а если затрагивать тему смысла - то я позиционирую себя как символист - т.е. каждый находит свой собственный смысл. я не хочу навязывать свой смысл кому-то. мы и так, по-большому счёту - думаем чужие мысли или их отрывки. :)

Игорь Будыльский: Ну, в таком случае - как скажешь, это дело хозяйское.

John: Холодна стіна, сік та кава - Це так нецікаво - Дивитися у вікно і не бачити, Палити, лишивши недопалки І частину себе, У тому димі та попелі. Читати новини, кліпи дивитися, Під ковдрою намагатись зігрітися. Холодний душ із водою іржавою Не очистить, навіть трішки... Гуляти серед міста пішки, На зустріч потоку. Стурбованій масі у вічі злитися. Знесилено пити чай, У брудній забігайлівці, Читати "cool chick" у дівки на майці. Сваритися із кондуктором, Створюючи навколо злості індукцію. В долоні плескати, музику слухати, Пиво відрами жлуктити... Набридло це все, майже одразу. Мимоволі почуті фрази У собі, як вагітний, виношувати. Розплатитись за щирість грошами... У пустому вагоні метро, Слухаючи про наступну станцію - Хоч хтось не бреше, gracias! Правда коштує Всього п"ятдесят копійок...

Игорь Будыльский: Вань, это тоже неплохо, но лично мне предыдущее понравилось больше. Как мне показалось, в обоих стихотворениях прослеживается рэп-стиль. Ты так и замысливал, или это моё персональное видение?

ueadp: John Ваня, супер!!! Ваня и Игорь не "запускайте" темку пожалуйста. Я ее с удовольствием читал, а теперь с двойным удовольствием буду читать! У нас теперь два поэта, класс!!!

Игорь Будыльский: Жень, поэт (если он действительно поэт) не может не писать, даже когда знает, что его стихи никто никогда не прочтёт. Это своего рода крик души, жизненно необходимая самореализация.

Игорь Будыльский: Куликово поле (продолжение) О Русь святая, вся в крестах! В крестах солдатских, деревянных... Стоят они и сеят страх Средь супостатов окаянных. По одиночке и в строю Стоят - не дрогнут, как в бою. Князь Дмитрий - светлый князь Донской, В веках прославленный воитель, Вёл нашу рать на смертный бой Руси заступник и спаситель Там где влилась Непрядва в Дон Он выставил врагам заслон. И было русских семь полков: Полки двух рук, резерв, засадный. Сторожевой, передовой - держали натиск авангардный, Большой держал всю мощь врагов. То поле звалось Куликовым, Но не свистали кулики Утром сентябрьским суровым, Когда шли русские полки. (продолжение следует)

John: Игорь Будыльский да, элементы реп-читки присутствуют, так как эти стихи в прошлом были текстами песен, собственно - писались под музыку. поэт (если он действительно поэт) не может не писать, даже когда знает, что его стихи никто никогда не прочтёт - полностью солидарен. ueadp Спасибо!

Mister: John Очень понравилось! Не все слова понятны, но общее настроение и смысл - уловимы. У нас так пишет Илья Черт (ПИЛОТ, Питерский парень). Может напишите в личку нестихотворный пословный перевод, а я попробую переложить на русиш?

John: Mister сравнение льстит моему самолюбию, спасибо. а про перевод я писал немного выше. дело в том, что у каждого должен быть свой смысл. но всё равно, спасибо за предложение.

Sally Morgan: Ой, как здОрово сейчас повернулась тема! Ребята, вы молодцы! А что до украинского языка - побольше, побольше и побольше! Это мое личное пожелание - я обожаю стихи на украинском, даже если искать смысл (перевод) приходится "по наитию". Но у меня украинские корни в роду...Так что...вот, понимаю стихи! А Кобзаря - так вообще обожаю. Кстати, я тоже догадалась по стихам, что это стихи для музыки - они пишутся иначе, чем "просто" стихи. Ну, я не знаю...мысль моя понятна? Мелодика иная в обоих случаях.

John: ну, по-большей части я пишу именно песни. первый стих - песня. но бывают стихи и самодостоточными, как вот, например, этот: Чотири стихії Як добре сказати віршами, Складати у фрази літери. І словом утаємниченим - Сльозу у куточку витерти. Як добре співати голосно, Вібруючи децибелами. Закривши очі долонями Піднятися понад стелею. Як хороше грати лагідно, Промовивши, що не сказано. Повіривши у омріяне - Звуками литись на дно. Як добре вміти кольором Розфарбувати реалії. Незгоди затерти пензлями, Щоби ніколи не знати їх...

Sally Morgan: Здорово! А ты для какого инструмента пишешь? Ну, в смысле, под гитару песни или...? Извини, завтра сюда заскочу - уже пора мне домой.

Игорь Будыльский: Ваня, а ты романтик ! Красивые стихи !

John: Sally Morgan да, я пишу под гитару, но некторые песни исполняю и в группе. Игорь Будыльский да, не без этого. :)

Игорь Будыльский: Вот взял с одного братского нам всепородного кошачьего форума: Неизвестный мне автор: Я тебя никому не отдам- Замерзающий плакал котёнок, Умудренный не по годам, Рыл он снег серебристый под клёном. Навсегда я останусь с тобой, Я спасу нас обоих от стужи, Потому что под этой луной Мне никто больше в мире не нужен, Я сейчас закопаю нас в снег, Там тепло, отогреются лапки, Мимо быстро прошёл человек В зимней куртке пуховой и в шапке. А потом всё опять расцветёт, Будет солнце сиять нед землёй, И никто не когда не поймёт, Что пришлось пережить нам с тобой. Ты держись, не смотри, что я мал, И что в кровь изодралися лапки, Я не выдохся.... просто устал. Ничего, нам помогут боги, Нет серьёзно, я слышал о них, Есть такие кошачьи боги. Даже ветер на улице стих, Слушал сказ малыша у дороги. А котёнок копал и копал, Вспоминая о солнечном лете, Он безумец, ещё не знал, Что остался один на свете. Рядом с ним, на седом полотне, Ещё тёплое тело лежало, А из глаз, по мохнатой щеке, Золотая слезинка бежала. Эй, малыш, перестань же копать, Всё равно ей уже не поможешь, Будет лучше немножко поспать, О неё чуть погрется ты сможешь, Но котёнок не слышит, сопит, Он не сдастся теперь холодам И упрямо во мглу всё твердит, Я тебя никому не отдам. Время - за полночь, люди все спят, Находясь в поддельном раю, А у котика глазки блестят, Он закончил работу свою. Тихо-тихо ступая на снег, Подошол туда, где трупик лежал И почти что как человек, Он на ушко её прошептал- Миилая, милая моя, я с тобой, Я тебя никому не отдам, Я у клёна под снежной горой Нам построил пастельку, мам. Он туда её перенёс, А потом закопался и сам, Колыбельную пел им мороз, Но её не услышать вам. Колыбельная эта для тех, Кто любовью по жизни живёт, Забывая о бедах своих, Только верность в крови он несёт. Тот котёнок в холодном снегу, Он за ближнего душу отдал, До последнего мига, в бреду, Он за шею её обнимал.... Какова была моя реакция от первого прочтения этого стиха оставлю без комментариев. И пусть где-то не стройна рифма, но очень уж сильный смысл. Аж душу обжигает...

John: трогательно. даже слов других не нашлось.



полная версия страницы